I grew up in a place where the muezzin holds a respected position and the sound of the adhan occupies a special place in the soundscape. I imagine that for anyone raised in such an environment, there is a sense of what could be called a sonic occupation—a sound that shapes space and identity. I was born and raised in Aleppo, a city where religious music—both Christian and Islamic—plays a central role in the broader musical landscape. I even believe there is an older Jewish influence that, though rarely discussed today, remains deeply embedded in the city’s musical memory—an influence that was largely erased or disrupted as a result of Zionism, which cut the historical ties between Jewish communities and the regions where they had long lived and interacted.
The adhan has its own value, and the muezzin is required to have some musical knowledge. He must know maqams, or if he doesn’t know them theoretically, he is certainly trained in them. A good number of muezzins know musical
maqams and choose them appropriately for each time of day—morning (Fajr – فجر), noon (Dhuhr – ظهر), afternoon (Asr – عصر), sunset (Maghrib – مغرب), and night (Isha – عشاء). Because of its connection to music, the adhan delights even people who do not belong to the Islamic faith.
The adhan is not monolithic; it differs in melodic movement, points of articulation, melismas, microtones and sometimes even in wording, as mentioned above—from one region to another, from one country to another, and from one sect to another. Its musical structure generally adapts to the local musical system and soundscape, reflecting both regional aesthetic preferences and broader religious norms. Most adhan styles are closely linked to Qurʾān recitation traditions, illustrating that the adhān functions as a living musical archive, transmitting religious and cultural knowledge simultaneously.
For example, in Sudan, the call may employ pentatonic scales, reflecting local musical preferences (
example). In Syria (
example), Turkey, and Egypt (
example), the adhān commonly draws on maqāms used in classical Arabic and Ottoman music. In Indonesia and among Uyghur communities in China, different modes are used (
example), reflecting the adaptation of Islamic practice to local auditory norms, although sometimes elements of Arab performance styles are borrowed as the Arab peninsula is often considered the most authoritative source of religious knowledge. North Africa, particularly Morocco and Algeria (
example), displays additional variation in scale, phrasing, and melodic ornamentation.
Listen below to a Maghrib adhan from Shah Mosque, Borujerd in Iran, performed in
Bayat Turk. Even within the Arabian Peninsula, there is a notable tradition of reciting the adhan in a restrained manner, avoiding excessive musicality.
Mustafa Said says in his
podcast (Arabic) about the recording below:
“The Hijaz maqam is the most famous maqam used in our time for the adhan, and originally it was the maqam used for the Asr adhan. This maqam became well-known because the pilgrimage caravan used to depart after the Asr prayer—pilgrims would pray Asr and then set out with the caravan out of the city. This practice existed in Cairo, Damascus, Istanbul, and other cities.
In 1903, the Egyptian pilgrimage caravan returned with Shaykh ʿAbd al-Hādi Makki, one of the Meccan reciters and muezzins. He performed the adhān for the caravan, and it is said that the representative of the Gramophone Company loved it so much that he recorded it before leaving. The matrix number on the disc confirms it was recorded in Cairo in 1904 for Gramophone.”
One example from Syria (see below) is a choral adhān performed by the “Damascus Association (Rabitat Dimashq)” at the Umayyad Mosque, as broadcast on Syrian television.